上海译涯翻译的标准和方法
- 分类:公司新闻
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2021-03-31 09:17
【概要描述】译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。
动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、
参考资料,记下相关的提示词汇和术语。
准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩
再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能
完全对应。
在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,
否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,
或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。
但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的"洞",只不过冒出或抽出的物质不同而已。
前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。
因此,翻译时使用zui多的是完全对译和部分对译相结合的方法。
同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。
上海译涯翻译的标准和方法
【概要描述】译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。
动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、
参考资料,记下相关的提示词汇和术语。
准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩
再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能
完全对应。
在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,
否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,
或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。
但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的"洞",只不过冒出或抽出的物质不同而已。
前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。
因此,翻译时使用zui多的是完全对译和部分对译相结合的方法。
同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。
- 分类:公司新闻
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2021-03-31 09:17
- 访问量:
译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。
动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、
参考资料,记下相关的提示词汇和术语。
准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩
再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能
完全对应。
在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,
否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,
或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。
但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的"洞",只不过冒出或抽出的物质不同而已。
前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。
因此,翻译时使用zui多的是完全对译和部分对译相结合的方法。
同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。
扫二维码用手机看
OFFICIAL ACCOUNTS
公众号
欢迎关注我们的官方公众号
ONLINE MESSAGE
联系方式
版权所有 ©2021 上海译涯翻译有限公司 沪ICP备2021005919号-1 网站建设:新网